Историй было много, но почему-то только сейчас (после часа необоснованного, но интересного мне тупняка) пришла идея пошарить изыскания
Дак вот, рассказываю историю.
Началось все безобидно: с заливки на читалку нового сайта ваншота "Kanegura" Внезапно переводчик подумал, что перевода названия нет ни на один понятный язык... и понеслась.... японского я ваще не знаю, но гордость переводчика задета...
Этап 1) Дело в том, что ваншот в сети числиться под названиями "Kanegura" и "Richman graffiti". К какой кобыле пришить хвост "граффити" - непонятно. И то и то написано на кавере Этап 2) Погодав на кофейной гуще понасиловав хирагану из википедии и гугл транслейт... поотдупляв какая палка к какому иерошке относится... нашлось два варианта расшифровки названия на том же кавере
Первый カネがつ - пишется как на картинке, но читается не похоже: "канегатсу"
Второй カネがる - пишется малесь по-другому, но читается как "канегару"
Покурив результаты переводчик отдуплил... Что красивые шрифты нечитаемы и (видимо) кавер сначала прочитали как второйвариант, дословно значит "want money". И читается он "канегару". Что говорит о том, что тайпер опечатался или кто еще напутал слоги. Ибо хироганы, читающейся как "ГУ" википедия вовсе не знает. Вот и ходит название со слогами наоборот... и будет таким (видимо) вечно.
Покурив второй раз дошло разумение номер два: Что то самое графити перечитали еще раз по первому варианту, решили, что он больше похож (так и есть). Переводится дословно как "the money one". И на нем чтолЕ остановились. Оставили пометку читателям со зведочкой-сноской "richman graffiti" - типа "нарисовано "богатенький мальчик". И теперь это "*рисунок: богатенький мальчик" числится одним из названий манги.
Отсуммировав все факты, переводчик в который раз пришел к выводу, что витиеватые шрифты зло и что все врут (с). Ну, и что если у тебя два варианта перевода и ты не уверен - пиши, тля, два! Какой-то из них правильный.
А имхо прааильно все-таки Richman/Kanegatsu/カネがつ Хотя по сюжету и логичнее Kanegaru/カネがる
|