Коротко: Вип - это такое чистилище, куда попадают наши переводы, которые оказались не там, где надо, при жизни. В ВИПе есть прода или завершенка, но вход туда не всем. Шарьте только ссыли нас нас, плиз, чтобы такого не случилось с тем, что читаете вы.
Дело в том, что в скором времени открывается VIP зона Flower Rain. Что это такое и что нас (а, возможно, и вас) ждет... Начнем с истоков: почему-то различного рода уверенные в своей правоте личности совсем не хотят нас понимать, не то что, не приведи Хоспади, уважать.
Сколько отзывов было на тему что: 1) мы пиарим свой сайт; 2) мы сами воры и ни на что не имеем права; 3) мы приносим аццкие неудобства пользователям сайта ридманга; 4) мы медленно переводим, проектов у нас аж попа трещит, а есть столько хороших переводчиков, которым, в отличие от жадных нас, можно сказать "спасибо"; 5) мы жадные и дерем с читателя деньги. Давайте мы наконец ответим на все пункты, потому что мы собираемся стать еще более "плохими". 1) Давно должно было стать ясно, что мы довольны аудиторией в 200-300 человек и не испытываем нужды в осчастливленных тысячах читателей с других сайтов. Спасибо, уютнее всего нам было, когда с других сайтов на огонек никто не заглядывал. И нет, нам не нужны ворчливые, жадные, вечно недовольные новые читатели. Остальным рады, но не более, в конце концов, мы тут собрались и творим для себя в первую очередь.
2) Мы связались или попытались это сделать со всеми авторами, чьи контакты получилось найти. В частности, с авторами веб-манхв, которые оставляют свои координаты в конце каждой главы. С авторами переводимых веб-комиксов мы даже пришли к согласию, поэтому наши переводы их работ были убраны с других сайтов (такие как Honeydew Syndrome и Two Keys). Так что не суетитесь, их в сети и не будет. Авторам веб-манхвы (авторам GOH и TSSB в частности) и некоторой манги (например, Gangsta), блоги/сайты/контакты которых удалось локализовать, мы написали о своих действиях честно. В случае поощрения нашей деятельности мы просили выслать авторское одобрение (равноценно лицензии или эксклюзивного права для некоммерческой деятельности), чтобы удалить наши переводы на сторонних ресурсах. В случае возражения - выслать его, собственно, чтобы мы могли и у себя, и везде, опять-таки, заручившись могучим авторским письменным словом. И, пусть великого одобрения мы не получили, но и запрета мы не получили тоже. Не сомневайтесь, авторы вполне умеют банить сканлейт, как, например, автор "Сыра в мышеловке" высказала претензии его анлейту, заставив прекратить перевод. Как минимум, мы авторов вебок уведомили о том, что творим и оставили все контакты для связи с нами, у тех авторов, которым факт нашего существования стал костью в горле, есть все возможности прекратить наше "воровство". Законодательства мы не нарушали изначально, так что всезнающие читатели бесплатного перевода могут быть спокойны за нашу порядочность. Насчет же наших прав, то русский текст принадлежит нам и мы в своем праве устанавливать правила пользования им. Если никто из сканлейтеров не пошел в суд разговаривать с той же Ридманга, это еще не значит, что Ридманга права. В конце концов, сканлейт наше хобби, а не походы в зал суда.
3) тут все просто: мы никому не должны ни перевода, ни удобства.
4) уже сейчас читатели на ридманге имеют чудную возможность наслаждаться стабильным, быстрым и качественным переводом коллективного творчества единоличных и многочисленных выскочек. Мы им давно никак не давим на порядочность вида "взялся за гуж - делай сначала"и не мешаем радовать местных читателей продой...
5) перевод бесплатный, никто не платил ни копейки, косвенный зарабок на рекламе практикуется всеми: от яндекса до той же ридманги. Недовольные рекламой в сети имеют полное право быть ей недовольными. Мы же, в отличие от прочих (от яндекса до ридманги), всего-то не скрываем ни суммы доходов, ни целей, на которые он будет использован.
Ну, пожалуй, с этим все.
Тем не менее, наш честный к авторам, анлейту и законодательству... бесплатный и доступный читателю без всяких регистраций на читалке подход, вызывает веселые попытки поставить нас на место, убедить-таки в том, что мы всем должны переводить, размещать где удобно, и быстро "продировать".
Все бы ничего, но мы живые люди, не мазохисты. Мы все еще никому ничего не должны. Должны мы только товарищу закону, причем должны одно только условие "некоммерческие цели". Всепдоступности или скорости мы не должны. А вредит нам только она. Представляете? Раз вредит - значит, ее не будет. Последуем примеру некоторых западных коллег и будет делиться некоторыми, к несчастью порождающими борзость, вещами только с конкретными личностями.
Скажите, а как стать вип? Просто очень хочется прочесть TSSB и TSSB Reboot, а раз денег платить не придётся(нечем мне платить), то лучше всего на вашей читалке :)
Сообщение отредактировал draconi_hvost - Воскресенье, 11.11.2012, 14:17
Ответ 1 (про вип) С нашей стороны, тут сказано как быстро http://flower-rain.ru/forum/3-355-1 Заранее приглашали только "старых" пользователей (что, собственно дело не одного дня).
Ответ 2 (про "хочется прочесть") Прочесть "Шухера", наверное, можно будет, дождавшись, пока "добрые люди" доделают скриншоты слитого до закрытия VIP. Делать скриншоты - тяжкий труд, не одного дня работа, причем, раз хорошими делами не хвастают, анонимная. Прочесть "Перезагрузку" можно либо так же, как оригинал. Ну, либо в исполнении команды Лавиест тим, которая взялась за проект на 3 месяца раньше нас. Надо полагать, закончат они тоже раньше в разы.
Суть в том, что аськи и скайпа у меня нет, а по почте
К сожалению, я вас разочарую. Ни к сайту, ни к команде переводчиков, я отношения не имею. Вы стали жертвой маленького срача между мной и flower-rain. Приблизительную тему срача можно увидеть вот здесь http://readmanga.ru/transfer_student_storm_bringer/vol2/25
Все вопросы и претензии можете пытатся высказать на сайте переводчиков.
Всего доброго, Yzyl.
в свете чего заводить аську или скайп для новой попытки кажется странным
К ответу 2 скажу, что наличие таких людей и результатов их деятельности вполне очевидная вещь и дальнейшее развитие разговора в этом направлении будет просто-напросто сарказмоболом. Вполне нормально спросить у вас, как у хозяев перевода, не смогу ли я прочесть перевод, а уже исходя из этого решать, ждать ли у моря погоды, пытаться ли стать вип или надеяться на перевод других людей, или же годик-другой разлуки с манхвой пойдут на пользу её прочтению. Надеюсь, то что вы сказали, в основном было сарказмом, потому что иначе я совсем не понимаю, что вы хотели сказать. Я вовсе не хочу сказать больше, чем написал в своём посте, я просто пишу то, что есть, без подтекста, без эмоциональной насыщенности и контекстных ударений. Я спрашиваю. В конце концов-чтобы что-то узнать, надо у кого-то спросить. Я надеюсь получить ответ, но вовсе не хочу трепать вам нервы.
Сообщение отредактировал draconi_hvost - Воскресенье, 11.11.2012, 14:17
наличие таких людей и результатов их деятельности вполне очевидная вещь
С результатами и имеем дело. Какое бы впечатление ни сложилось, но так, как есть, стало не в результате одного матюка и не за один день. Было время, дольше года, и закончилось буквально полгода назад, когда мы сами заливали весь перевод на ту же РМ. Но при этом были всем кругом неугодными. Ну, теперь быть неугодными есть веские причины.
А ответ 2 вполне серьезен, кстати. Думаю, деятельность и результаты не ограничатся тем, что есть. Безымянные герои - занятые люди, семеро детей по лавкам. О том же, например, "единоличные" переводчики заявляют уже на второй(часто последней) главе своего перевода. Таковой и на шухере объявлялся, кстати. Спросите у него, почему он не продолжает. Мы лично ему ни слова претензий не говорили: ни "переводи с начала" ни "пиривод гавно,а ты выскачка". Спросите у Лавиест тим, почему они не продолжили Перезагрузку. Перевод у них 3 месяца стоял и когда мы и не начинали, мы им, опять-таки, ни слова не сказали. Значит, разубедили в православности труда их читатели или собственная лень.
С ума сойти, ребята! Первый раз слышу, чтобы разрешения спрашивали лично у авторов, мой вам респект. На мой взгляд, это поднимает команду на новый уровень. Отсюда и до издательства недалеко)) Не хотите рассмотреть опыт западных издателей-энтузиастов?
Nizza, а что именно мы там должны рассмотреть? Комиксы, которые мы пеерводим с оригинального языка, мы и так публикуем онлайн в их американском издательстве.
Самолюбие — как нижнее бельё: его надо иметь, но не обязательно показывать.
Вот как? Не знала. Дайте ссылочку почитать. Я имею в виду сделать то же самое, но в России. Например, платную подписку. За других не скажу, но я была бы не против читать ваши переводы, внося ежемесячно некоторую плату. Хотя, может бы, это во мне говорит независимый источник дохода))
Nizza, это нелегально, во-первых, нам бы надо было получить разрешение всех авторов и их издателей, во-вторых, нам бы надо было переводить только с оригинальных языков источников. А так мы не имеем права взымать с пользователей деньги. Свои переводы мы публикуем на мангамагазине, проекты - 2 Ключа и Земли Львов, ссылки на мангамагазин вы найдете на странице этих проектов. ТАк же с разрешения авторов мы перевели Ханидью и ваншот Игры разума, эти проекты в русском переводе доступны толкьо у нас на сайте.
Самолюбие — как нижнее бельё: его надо иметь, но не обязательно показывать.
Поэтому я и говорю про издательство как юридическое лицо. Впрочем, я ни к чему не призываю. Кстати об оригинальных языках: видимо, мне не везет с российской лицензированной мангой, она вся с английского переведена. Спасибо за ответ, обязательно почитаю. Люблю ваши переводы)
Nizza, у меня тоже были такие подозрения, когда я купила и прочла пару русских изданий (например Кровные узы и ККислотный город), ибо конструкции были очень похоже на англ, но на самом деле просто японский и англ могут быть похожи местями именно по построению словосочетаний и проч. Как-то не хотелось бы верить, что наши издательства наебывают всех и бесплатно пользуются текстом любительских английских команд...
Самолюбие — как нижнее бельё: его надо иметь, но не обязательно показывать.
Мне не то, чтобы хотелось верить. У меня даже есть доказательства... Хино Хидеши, например, переведен с английского, в этом издательство само призналось в одной из манг, в некоторых (не купленных мною, к счастью) и вовсе оставлены английские фразы в облачках. Поэтому, собственно, и предпочитаю сканлейт))